2024.05.05 (일)

  • 흐림속초18.6℃
  • 비16.2℃
  • 흐림철원15.5℃
  • 흐림동두천16.3℃
  • 흐림파주16.2℃
  • 흐림대관령16.3℃
  • 흐림춘천16.4℃
  • 비백령도14.7℃
  • 흐림북강릉21.0℃
  • 흐림강릉23.1℃
  • 흐림동해17.3℃
  • 비서울17.1℃
  • 비인천17.4℃
  • 흐림원주19.3℃
  • 흐림울릉도17.5℃
  • 비수원17.0℃
  • 흐림영월14.7℃
  • 흐림충주18.1℃
  • 흐림서산18.9℃
  • 흐림울진16.5℃
  • 비청주19.5℃
  • 비대전18.5℃
  • 흐림추풍령16.7℃
  • 비안동17.5℃
  • 흐림상주16.7℃
  • 흐림포항20.2℃
  • 흐림군산18.7℃
  • 비대구20.1℃
  • 비전주18.9℃
  • 비울산19.6℃
  • 비창원18.0℃
  • 비광주18.8℃
  • 비부산19.9℃
  • 흐림통영17.1℃
  • 비목포19.3℃
  • 비여수17.2℃
  • 비흑산도18.2℃
  • 흐림완도19.2℃
  • 흐림고창19.2℃
  • 흐림순천17.2℃
  • 비홍성(예)18.7℃
  • 흐림18.0℃
  • 비제주24.4℃
  • 흐림고산18.7℃
  • 흐림성산19.3℃
  • 비서귀포19.6℃
  • 흐림진주17.5℃
  • 흐림강화16.2℃
  • 흐림양평17.0℃
  • 흐림이천16.9℃
  • 흐림인제16.6℃
  • 흐림홍천16.0℃
  • 흐림태백15.7℃
  • 흐림정선군14.3℃
  • 흐림제천16.2℃
  • 흐림보은17.3℃
  • 흐림천안18.2℃
  • 흐림보령19.7℃
  • 흐림부여19.1℃
  • 흐림금산18.4℃
  • 흐림17.7℃
  • 흐림부안19.3℃
  • 흐림임실17.7℃
  • 흐림정읍19.9℃
  • 흐림남원18.2℃
  • 흐림장수17.7℃
  • 흐림고창군19.4℃
  • 흐림영광군19.2℃
  • 흐림김해시18.9℃
  • 흐림순창군18.3℃
  • 흐림북창원19.1℃
  • 흐림양산시20.7℃
  • 흐림보성군18.2℃
  • 흐림강진군19.7℃
  • 흐림장흥18.5℃
  • 흐림해남20.7℃
  • 흐림고흥18.6℃
  • 흐림의령군17.9℃
  • 흐림함양군17.9℃
  • 흐림광양시17.2℃
  • 흐림진도군19.5℃
  • 흐림봉화15.8℃
  • 흐림영주16.5℃
  • 흐림문경16.2℃
  • 흐림청송군15.4℃
  • 흐림영덕18.9℃
  • 흐림의성18.4℃
  • 흐림구미17.9℃
  • 흐림영천18.5℃
  • 흐림경주시20.5℃
  • 흐림거창16.1℃
  • 흐림합천17.3℃
  • 흐림밀양18.6℃
  • 흐림산청16.8℃
  • 흐림거제17.5℃
  • 흐림남해17.9℃
  • 흐림20.3℃
초기 선교사의 첫 한글번역 성경 대를 이어 보존
  • 해당된 기사를 공유합니다

초기 선교사의 첫 한글번역 성경 대를 이어 보존

 

오정극 교수(수원대 사회교육원 교수, 서울 남학교회 권사)는 4대를 이어 초기 한국에 파송된 선교사들에 의해 번역된 한글 번역성경본을 보존하고 있어 관심을 끌고 있다.

 

오 교수가 보존하고 있는 1926년판 한글번역성경을  옛번역혹은 구역(舊譯)」이라고도 한다. 선교사들이 피선교지에 파송받아 그 지역의 언어를 습득하여 성경을 번역한다.

 

한국에 파송한 선교사들이 입국하기 전에 일본에서는 이수정의 번역본, 중국에서는 로스의 번역본이 한글로 출판되었다. 선교사들은 이러한 로스 번역을 개정하여 사용하려고 하였지만 포기했다. 대신 선교사들이 새롭게 번역하기로 하여 1910년에 번역을 완료 했다.

 

선교사들이 1926년부터 1938년까지 선교사들이 번역한 첫 구역성경을 개정했다. 이 성경을 개역성경이라 한다. 오 교수 가정이 보존하고 있는 한글 번역본은 1926년판으로 구역에 해당된다.  


사본 -1.jpg

 

구체적으로 한글 번역성경에 대한 이야기는 다음과 같다.  

 

한국교회는 현재 한글 번역 성경을 가지고 있다. 모든 교파를 초월하여 하나의 번역성경으로 모든 예배에서 사용하고 있다. 이는 하나님의 놀라운 은혜이며, 축복이라 할 수 있다.

 

대개의 경우, 피선교지에서의 성경번역은 선교사가 선교지역에 파송받아 그 지역의 말과 글을 배우고 난 다음에 수년이 지나서야 경우 단편 복음서들을 번역해 내는 것이 일반적인데 우리나라에서는 개신교 선교사가 처음으로 들어온 1885년 보다 3년 앞선 1882년에 중국에서 존 로스(Johe Ross)에 의해 만주에서 예수셩교 누가복음젼셔가 번역되었다.

 

다른 한편으로는 수신사(修信使) 일행으로 일본에 건너간 이수정(李樹廷)에 의해 1884년에 마가젼 복음셔언가 번역되어 1885415일에 들어온 최초의 목사선교사인 언더우드와 아펜젤러가 번역된 이수정 번역본을 가지고 들어오게 되었다.

 

3.jpg

 

선교사들은 초기 한국교회의 공인된 성경을 위해 로스 번역본을 개정하여 사용하기로 히였으나 이를 포기했다. 18916월부터 로스역의 개정작업이 포기되고 그 대신 주한 선교사들에 의한 새 번역본이 추진되었다. 그 첫 열매로 나온 것이 1892년의 아펜젤러역의 마태복음과 게일역의 사도행전이었다. 신약성경 번역을 완성하여 19007월에 신약전서의 발행을 보게 되었다. 이것이 선교사들에 의한 최초의 한글 번역성경이었다.

 

신약의 개역작업은 1926년 신약개역자회가 구성되면서 시작되었다. 신약개역위원회에는, 남감리교의 스톡스(M. B. Stocks), 남장로교의 윈(S. D. Winn, 韋仁仕), 호주장로교의 커닝햄(F. W. Cunningham, 權任成), 북장로교의 로스(C. Ross, 盧世永)가 임명되었다.

 

2.jpg

 

1928년에 로스가 사임하자 베어드 2(W. M. Baird Hr., 裵義林)가 대신하였고 1930년에는 남장로교의 크레인(J. C. Crane, 具禮仁)과 남궁혁이, 1934년에는 이눌서도 참여하게 되었다. 그리하여 신약개역은 1937년에 완료되었고, 그 이듬해에 신약젼서를 발행하였다.

 

1900년의 신약과 1911년의 구약을 합친 것을 편의상 옛번역, 혹은 구역(舊譯)이라고 일컫는다. 1938셩경개역은 문체를 많이 다듬고 번역을 더러 고쳤다. ‘아래 아모음이 이때 없어진다. 그러나 철자법은 한글맞춤법통일안”(1933)을 따른 것이 아니라 역사적철자법이라고 하는 철자법을 따랐다.

 

1938년에 출판한 개정판 성경, 1989년에 개정판을 다시 개정한 개역개정판이 있다. 이 성경이 오늘날 우리들이 공식적으로 사용된 공인 성경이다.

 

4.jpg

 









모바일 버전으로 보기